外国語の翻訳にGoogle翻訳は不十分?

外国語の翻訳、もっと詳しくいえば、英語の翻訳を行なっている時、マンツーマン英会話を習っている私だってGoogle翻訳を使いますよ。しょっちゅうGoogle翻訳を使っているわけではなくて、時々は一つの文を入れて、Google翻訳に訳してもらおうとする時もあるのです。楽したくって。

けれども、Google翻訳を100%信用することはやっぱりできないのですよね。単語単語を訳すのはいいでしょう。けれど、英語の一文を日本語へと翻訳することとなりますと、やっぱり不安はありますね。短い英文ならばドンピシャで訳せないこともないのですが、しかし短い英文はわざわざGoogle翻訳で訳さなくても私で十分に対応できますからね。

ちょっと長めでなおかつ使われている英単語も身近でない英語の文章をGoogle翻訳に訳してもらおうとすると、その訳した日本語文がおかしなことになっていたりもしますから。ですから結局は、Google翻訳を使ってみるも、文章を訳すことは諦めて単語のみをネットの辞書で訳しています。便利には活用していますが、文章の役となるとちょっと心細いかなーという印象です。